Что пишет в разделе «о компании» практически каждое бюро переводов: французский, немецкий, английский, как устный, так и письменный.
Что пишет в разделе «о компании» практически каждое бюро переводов: французский, немецкий, английский, как устный, так и письменный. Если и указывается, что бюро переводов французский перевод может осуществить ещё и с технической литературы, то вскользь, без акцентирования внимания. А это очень важно!
Сотрудники бюро переводов английский могут знать в совершенстве, но это ещё не значит, что они смогут осуществить сложнейший технический перевод на этот язык. А ведь всё чаще мы закупаем импортное оборудование за рубежом, всё чаще отечественными микросхемами и разработками в области радиоэлектроники интересуются на Западе. Необходимо донести с максимальной точностью всю информацию о предложении, разработках и перспективах. А для этого необходимо обладать широчайшими знаниями в данной сфере.
Бюро переводов английского языка часто предлагают услугу технического перевода. И чем крупнее и авторитетнее агентство, тем большая вероятность, что этот перевод будет качественным. Есть также специализированные агентства. Скажем бюро переводов английского языка, занимающееся переводом ТОЛЬКО технической документации. Такие варианты также следует рассматривать в качестве возможных для вашего перевода.
Специалисты бюро переводов английского и других иностранных языков, занимающиеся техническими переводом разделяются по специализациям, что позволяет ещё качественнее выполнять работу. Вот, к примеру, разделения по специализациям от нашего бюро переводов французского языка (технический перевод):
1. Переводчики технических руководств, инструкций, паспортов любой сложности.
2. Редакторы уже переведённых технических документов, инструкций и книг.
3. Переводчики технической документации.
4. Редакторы уже переведённой ранее документации.
5. Переводчики технических материалов: книг, учебников, пособий.
6. Переводчики и переносчики технического текста с аудио-файлов в печатный формат.
7. Переводчики чертежей, схем и других дополнительных материалов.
Это вовсе не означает, что в бюро переводов французского каждый переводчик занимается чем-то одним. Кто-то лучше переводит, скажем, инструкции и схемы, а кто-то гармонично излагает материал в книгах и учебниках.